WILHELM MICHAELIS NT - Erster Band die Evangelien 1934
Vorwort/Nachwort
Vorbemerkungen zur Übersetzung und Erläuterung:
Im übrigen ist bei der Übersetzung darauf geachtet worden kein altertümliches Deutsch, sondern die Sprache der Gegenwart zu bieten: es handelt sich nicht um eine schonende Überarbeitung etwa der auf ihrer Weise unvergleichlichen Übersetzung Luthers, bei der nur die heute nicht mehr ohne weiteres verständlichen Wendungen ersetzt wären, sondern um eine völlig neue Übertragung nach dem jetzigen Stand der biblischen Philologie und Auslegungswissenschaft. Dabei ist jedoch der Grundsatz, in die Sprache von heute zu übersetzen, nicht gewaltsam und gekünstelt durchgeführt, sondern versucht worden, ihn mit dem anderen Grundsatz einer wortgetreuen Wiedergabe zu verbinden.
LUKAS 23: 43
Dieses NT ist eines von mehreren, die die umstrittene Lehre von der Sterblich- bzw. Unsterblichkeit der Seele durch Kommasetzen in Lukas 23: 43 (in Verbindung mit Joh. 20:19) in eine bestimmte Richtung lenken.
„Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung: du wirst (einst) im Paradies mit mir zusammen sein.“ Diese Wiedergabe ist viel logischer als die der Bibel in heutigem Deutsch. Der sterbende Verbrecher konnte nicht an jenem Tag mit Jesus ins Paradies kommen. Jesus wurde erst am dritten Tag nach seinem Tod auferweckt. Bis dahin war er im Hades, dem allgemeinen Grab der Menschheit (Apostelgeschichte 2:27, 31; 10:39, 40). Siehe: https://jhwh-jesus.blogspot.com/search/label/PARADIES%20-%20Lukas%2023%3A%2043%20%28Garten%20Eden%29